Vocabulary
|
|
|
|
|
bina
|
anger (more fully, anger with no cause and no blame, but with remedy) There will be more information in the lesson on Second Declension Nouns
|
|
delishe
|
to cry (not of babies); to weep
|
|
diídin
|
holiday
|
|
dimilin
|
ornament
|
|
doól
|
at last; finally
|
|
méwith
|
crowd
|
|
miwith
|
town, city
|
|
rabalin
|
young [ra- (non-) + balin (old)]
|
|
radal
|
nothing [ra- (non-) + dal (thing)]
|
|
rahowa
|
to be cold [ra- (non-) + owa (warm)]
|
|
raláadá
|
non-perceiver [ra- (non-) + láad (perceive) + -á (doer)] (very strong pejorative overtones; never used lightly)
|
|
rawíná
|
ingratitude (for no reason) [ra- (non-) + wíná (gratitude for no reason)] More information will be presented in the lesson on First Declension Nouns
|
|
rawith
|
nobody; no-one [ra- (non-) + with (person)]
|
|
shi
|
to please
|
|
shinenil
|
between [shin (two) + nil (inside)]
|
|
-th
|
Suffix (Speech Act Morpheme): said in pain
|
|
wéná
|
gratitude (more fully, gratitude for good reason(s)) More information is available in the lesson on First Declension Nouns
|
|
zholh
|
noise [zho (sound) + -lh (pejorative)]
|
Text
Bíide eríli ham diídin miwitheha boha shinenil wáa. Meshóod with woho thenanal. Mesháad ben nudi i núudi miwitheha o, i medi, i mehada. Melalom i mehalehale ben. Ham mewoliri wodimilin menedebe; meliyen i melayun i melula ben. Mehel with anath menedebe diídineda neda. Hathal i háya hi; mehelahela with woho.
Bíide izh loláad ra Máyel thenath wáa. Ham zholh méwithethu. Meshi ra liri dimilinethu behideth. Di háawith behidedi, "Bíilan wil thena diídineya," i di behid bedi binanal; nadelishe be hiwáan.
Memime with woho, "Báath ril loláad ra Máyel thenath?" En rawith wáa. Id di beye Shósho bedi Máyel bethu.
Bithim Shósho Máyel beth wetheha nédeshubewáan, i di be behidedi, "Wil sha, Máyel. Báa tháa ne?"
Di Máyel bedi, "Wil sha, Shósho. Bíi tháahil le wa."
Di Shósho behidedi, "Báa di ne 'tháahil' bebáawáan? Báadi thi ne lameth?"
"Em, Shósho. Bíi thi le lameth wa."
"I thi ne anath i ranath?"
"Em, Shósho. Thi le anath i ranath wa."
"I thi ne betheth? I owa be wemaneya, i rahowahil wumaneya?"
"Em, Shósho. Do belid letho wa."
"I bud; thi ne bud? She be neth? Shi be neth?"
"Em, Shósho. Thi le wothal wobudeth wa."
"I den beye neth widahath them ne deneth?"
"Em, Shósho. Thi le deneth widahath them le beth wa."
"Báadi thad sháad ne e nudi e núudi widahath néde ne hith?"
"Em, Shósho. Thad sháad le nudi i núudi wa. Báa mime ne daleth hin bebáawan?"
Di Shósho, "Bíi dubedi le beyeth wa."
"Báa néde lothel ne bebáath?"
"Bíi thi ne dal menedebe wáa. Them ne radal. Báadi tháahul ra ne bebáanal?"
"Bíi eril le raláadá wa. Eril meban beyen binith menedebe ledi, i eril loláad le rawínáth. Ril en le, doól, i loláad wénáhul, bishibenal."
Bíide lámála Shósho Máyel beth i di, "Bíi ne wothal wowithid, izh rabalinehal neda. Wil thena diídineya," i nasháad wáa.
Bíide dilan Máyel Shósho bedi, "Wil thena diídineya! I áala," wáa.
Bíide sháalede hi aril, widahath di beye behidedi, "Wil thena diídineya," di behid hadihad, thenanal, "Wil thenaháalish diídineya!"
Morpheme-by-Morpheme Analysis
|
Bíide
|
|
Statement + Narrative
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
thenanal.
|
|
Joy (good reason) + Manner
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mehalehale
|
|
Plural + Music
|
|
|
|
|
mewoliri
|
|
Plural + Relative + Be colored
|
|
|
wodimilin
|
|
Relative + Ornament
|
|
|
|
meliyen
|
|
Plural + Be green
|
|
|
|
melayun
|
|
Plural + Be orange
|
|
|
|
melula
|
|
Plural + Be purple
|
|
|
|
|
|
|
|
|
diídineda
|
|
Holiday + Beneficiary
|
|
|
|
|
|
|
|
mehelahela
|
|
Plural + Celebrate
|
|
|
|
|
Bíide
|
|
Statement + Narrative
|
|
|
|
|
|
|
thenath
|
|
Joy (good reason) + Object
|
|
|
|
|
|
zholh
|
|
Sound + Pejorative = Noise
|
|
|
méwithethu.
|
|
Crowd + Partitive
|
|
|
|
|
|
dimilinethu
|
|
Ornament + Partitive
|
|
|
behideth.
|
|
X (1) + Male = He + Object
|
|
|
|
|
|
|
"Bíilan
|
|
Statement + Celebration
|
|
|
|
|
diídineya,"
|
|
Holiday + Time
|
|
|
|
|
|
|
|
binanal;
|
|
Anger (no cause, no blame, remedy)
|
|
|
|
|
|
thenath?"
|
|
Joy (good reason) + Object
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nédeshubewáan,
|
|
Intention + Cause
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tháahil
|
|
Thrive + Minor degree
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
'tháahil'
|
|
Thrive + Minor Degree
|
|
|
bebáawáan?
|
|
Interrogative pronoun + Cause
|
|
|
|
|
rahowahil
|
|
Be cold + Minor degree
|
|
|
|
|
|
|
|
|
wothal
|
|
Relative + Be good
|
|
|
wobudeth
|
|
Relative + Clothing + Object
|
|
|
|
"Báadi
|
|
Question + Teaching
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bebáawan?"
|
|
Interrogative Pron + Purpose
|
|
|
|
|
|
"Bíidi
|
|
Statement + Teaching
|
|
|
|
|
beyeth
|
|
Something + Object
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bebáath?"
|
|
Interrogative Pron + Object
|
|
|
|
|
Báadi
|
|
Question + Teaching
|
|
|
|
|
|
bebáanal?"
|
|
Interrogative Pron + Manner
|
|
|
|
|
|
|
raláadá
|
|
Nonperceiver + Identifier
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
rawínáth.
|
|
Ingratitude (no reason)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
wénáhul
|
|
Gratitude (good reason) + Very
|
|
|
bishibenal."
|
|
Be sudden + Manner
|
|
|
Bíide
|
|
Statement + Narrative
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
wothal
|
|
Relative + Be good
|
|
|
wowithid,
|
|
Relative + Person + Male + Identifier
|
|
|
|
rabalinehal
|
|
Young + Unusual degree
|
|
|
|
|
|
|
diídineya,"
|
|
Holiday + Time
|
|
|
|
|
|
Bíide
|
|
Statement + Narrative
|
|
|
dilan
|
|
Speak + Celebration
|
|
|
|
|
|
|
|
diídineya!
|
|
Holiday + Time
|
|
|
Bíide
|
|
Statement + Narrative
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
diídineya,"
|
|
Holiday + Time
|
|
|
|
|
|
thenanal,
|
|
Joy (good reason) + Manner
|
|
|
|
|
thenaháalish
|
|
Joy (good reason) + Extraordinary degree
|
|
|
diídineya!"
|
|
Holiday + Time
|
|
Free Translation
Long ago there was a holiday in the town between the mountains. Everyone was joyfully busy. They came and went hither and thither around the town, and talked and laughed. They sang and made music. There were many colorful ornaments; they were green and orange and purple. The people made many foods only for the holiday. This was a good and beautiful time; everyone celebrated.
But Michael wasn't joyful. There was the noise of the crowd. The colors of the ornaments dspleased him. A child said to him in celebration, "Happy holiday!" and he spoke angrily (for no reason) to her; she began to cry because of this.
Everyone asked, pained, "Why does Michael feel no joy?" No-one understood. And then someone spoke to Magic Granny about Michael.
Magic Granny met Michael, intentionally, in the street and said to him, "Hello, Michael. How are you?"
Michael said to her, "Hello, Magic Granny. I'm okay."
Magic Granny said to him, "Why do you say 'okay'? Do you have your health?"
"Yes, Magic Granny. I have my health."
"And do you have food and drink?"
"Yes, Magic Granny. I have food and drink."
"And do you have a home? And is it warm in winter and cool in summer?"
"Yes, Magic Granny. My house is strong.
"And clothes; do you have clothes? Do they comfort you? Do they please you?"
"Yes, Magic Granny. I have good clothes."
"And does someone help you when you need help?"
"Yes, Magic Granny. I have help when I need it."
"Can you go hither or thither when you want to?"
"Yes, Magic Granny. I can go hither and thither. To what end do you ask me these things?"
Magic Granny said, didactically, "I am trying to learn something."
"What do you want to know?"
"You have many things. You need nothing. In what way are you not doing very well?
"I have been deaf, blind and stupid. I have been given many gifts, and I was ungrateful. Now I understand, finally, and suddenly I'm very grateful."
Magic Granny hugged Michael and said, "You are a good man, merely quite young. Happy holiday," and departed.
Michael said, in celebration, "Happy holiday! And thank you."
From that day forward, when someone said to him, "Happy holiday", he always said, joyfully, "Happy, happy, happy holiday!"
top