|
Back to Table of Contents
|
Lesson 28: Place Case |
|
To mark a Case Phrase as Place, add the ending |
|
both |
hotel |
||
|
buzh |
conference; convention; "con" |
||
|
ehoth |
geography [e- (science of) + hoth (place)] |
||
|
-ha (variant: -sha) |
Suffix (noun): Place Case |
||
|
luben |
map |
||
|
menedebenil |
among (many) [menedebe (many) + nil (inside)] |
||
|
nedebenil |
among (few; several) [nedebe (few; several) + nil (inside)] |
||
|
shinenil |
between [shin (two) + nil (inside)] |
||
|
than |
underground |
||
|
widahoth |
where |
|
The suffix There are also going to be times when ambiguity would be caused because "h" is the epenthetic phoneme inserted between vowels when two vowels would otherwise occur together, and it could be difficult to tell whether the "h" was that inserted "h" or the first letter of |
"Widahoth" does not mean "where" in the sense of "Where is the....?" Rather, "widahoth" is a subordinating conjunction--like "bróo" (because)--meaning "where" in the sense of "I work where the work is" (Bíi hal le widahoth ham hal wa).
English uses "between" to refer to a location intermediate to two objects and "among" if the location is intermediate to three or more objects. Just so, Láadan uses different words to refer to a location intermediate to two, three-to-five, or six-or-more objects. They are "shinenil," "nedebenil" and "menedebenil," respectively.
|
Bíi hal le betheha wa. |
I work at home. |
||
|
Bíi hal le betheha o wa. |
I work around home. |
|
English has a wide variety of prepositions which are used [...] to make the information more precise; thus, something will be said to be not just "at" a particular location but "inside, between, underneath" and so on. In English these prepositions are used as the first element in the phrase and could be said to be used instead of a more general case-marking preposition. In Láadan the general marker is always used, but there is a set of more narrow forms that can be added to the phrase to make its meaning more precise. We can say that |
|
Bíi ham esh iliha wa. |
There is a boat on the water. |
||
|
Bíi ham babí menedebe thosheha wa. |
There are many birds in the sky. |
||
|
Bíi ham rosh i óol thosheha wa. |
The sun and moon are in the sky. |
1 |
Bíi eril meláad beyezh ith óolethuth oyinan iliha wáa. |
2 |
Báa ham wolawida wohomid bebáaha? |
3 |
Bíi eril mebel babí wothal wohedeth haneha wáa. |
4 |
Bíi aril yod imá widahoth ban beye anath bedi wáa. |
5 |
Bíi yom onida letha betheha wa. |
6 |
Bíi aril mehamedara withid esheha wáa. |
7 |
Bíi eril mebithim lan netho beyeneth wa. |
ábed lezhetho |
|
8 |
Báa aril wóoban rul? |
bebáa |
|
9 |
Bíi eril wóoban rul wa. |
belid yil |
|
10 |
Bóo menáwam nezh. |
romid ihé |
|
11 |
Báa ham wili? |
bebáa |
|
12 |
Bíi ham wili wa. |
weth ihée |
Did you notice the difference between the questions posed in the second parts of #8 and #11? In #8, the cat will be giving birth; the question is only where this will occur; so we have a verb "wóoban" (to give birth) all ready for us. In #11, the question is entirely about the location of the river; in English we use the verb "to be" in this situation, but Láadan doesn't have that kind of "to be" verb; we use "ham" (to be present; there is/there are) instead--just as we've already seen in #2. So #11 could be translated either "Where is there a river?" or "Where is the river (present)?" The difference between these two English questions comes from the situation: was a river already under discussion? If so, the second translation is more apt; if not, then the first would be.
In #10, did you get the "flavor" of "romid?" Formed from "ro" (weather) + "mid" (creature), it means "wild animal." The complement of "romid" is "shamid" (domestic animal) from "sha" (harmony) + "mid" (creature).
13 |
Where does Margaret sleep? |
||
14 |
The old worker traveled, long ago, in the East. |
||
15 |
The teacher and the student will be together in the North. |
||
16 |
The fish feels pain in its mouth (made up). |
||
17 |
My garden is fragrant because beautiful flowers thrive there. |
||
18 |
Something is happening inside the container. |
|
1 |
Some (few) ones saw moonlight on the water. |
|
2 |
Where is the pregnant horse? |
|
3 |
The bird took the good grain in the south. |
|
4 |
The traveler will eat where someone gives her food. |
|
5 |
My family is safe at home. |
|
6 |
The men will dance on the boat. |
|
7 |
Your friends met some people. Bíi eril mebithim lan netho beyeneth ábed lezhethoha wa. Your friends met some people on our farm. |
|
8 |
Will the cat give birth? Báa aril wóoban rul bebáaha? Where will the cat give birth? |
|
9 |
The cat gave birth. Bíi eril wóoban rul belideha yil wa. The cat gave birth under the house. |
|
10 |
Please remain (continue to be) calm (you several). Bóo menáwam nezh romideha ihé. Please remain calm before the wild animal. |
|
11 |
Is there a river? Báa ham wili bebáaha? Where is the river? |
|
12 |
There is a river. Bíi ham wili wetheha ihée wa. The river is beyond the road. |
|
13 |
Báa áana Mázhareth bebáaha? |
|
14 |
Bíi eríli im wobalin wohalá Heneha wáa. |
|
15 |
Bíi meshidi omá i bedihá Huneha wa. |
|
16 |
Bíi ril úuya thili óoyo bethaha wo. |
|
17 |
Bíi aba déela letho bróo metháa mewoháya womahina núuha wa. |
|
18 |
Bíi shóo beye dimeha nil wa. |