|
Back to Table of Contents
|
Lesson 11: Relativizer |
|
Láadan has a form that is much like an English "adjective + noun" sequence, as in "green tree" or "small child." You can take any sequence of verb and subject (remembering that "adjectives" are only ordinary verbs in Láadan) and put the marker |
Linguistic Note:
|
English derives "the green grass" from "the grass which is green," with "which is green" the relative clause; when a language does that with a morpheme instead of by grammatical processes like moving things around and deleting and inserting stuff, the morpheme is called a "relativizer." So, "liyen" is "be green" and "hesh" is "grass;" "woliyen wohesh" is "green grass" because of the relativizing prefix. |
|
The plural marker is always the last piece added to any verb; thus "beautiful women" will be "mewoháya wowith." And "I help the weary women" will be "Bíi den le mewohóoha wowith wa." |
|
aba |
to be fragrant |
||
|
áwith |
baby, infant |
||
|
berídan |
aunt |
||
|
dizh |
kettle |
||
|
do |
to be strong |
||
|
du- |
Prefix (verb): try to VERB |
||
|
lal |
milk |
||
|
mahina |
flower |
||
|
oba |
body |
||
|
wo- |
Relativizing Morpheme |
|
The woman is strong. |
|||
|
The woman tries to be strong. |
|||
|
The woman is beautiful. |
|||
|
The beautiful woman tries to be strong. |
|||
|
The trying-to-be-strong woman is beautiful. |
|||
|
|
|||
|
The women are strong. |
|||
|
The women try to be strong. |
|||
|
The women are beautiful. |
|||
|
The beautiful women try to be strong. |
|||
|
The trying-to-be-strong women are beautiful. |
|||
|
|
|||
|
The woman brings/takes the kettle. |
|||
|
The woman brings/takes the old kettle. |
|||
|
The woman brings/takes the old kettles. |
1 |
|
2 |
|
3 |
|
4 |
|
5 |
|
6 |
Example: "Bíi áya with wa. Balin with."
becomes "Bíi áya wobalin wowith wa."
The old woman is beautiful.
Note that the Type-of-Sentence Word and Evidence Word are not included in the second source sentence. They would have to be if they changed or if the sentences were not connected to each other. The sentences are, by the nature of the exercise, connected; we can therefore assume that the Type-of-Sentence Word and the Evidence Word are the same.
Another example: "Bíi bel omá mahinath waá. Aba mahina wa."
gives "Bíi bel omá wohaba womahinath waá."
The teacher brings/takes the fragrant flower (I'm told, but I don't believe it).
Note that the second source sentence does include an Evidence Word; this is required because it is different than the one in the first sentence. However, since the bringing/taking of the flower (rather than its fragrant-ness) is the key action in the resultant sentence, the first source-sentence's Evidence Word is the one we end up using in the result.
7 |
|
8 |
|
9 |
|
10 |
|
11 |
|
12 |
13 |
Anna eats bad fruit. |
||
14 |
The green plants don't flower. |
||
15 |
The weary worker knows them (many). |
||
16 |
The working aunts speak Láadan. |
||
17 |
What does the laughing grandmother ask? |
||
18 |
Do you (few) teach the correct language? |
In #14, did you have any trouble finding a verb meaning "to flower; to put forth flowers?" Remember that any Láadan verb can be used as a noun (so long as the meaning isn't nonsense) and vice-versa. Using more Latinate language, "a flower" (mahina) could be termed "an efflorescence;" in the same idiom, "to flower" would be "to effloresce." Here the noun is clearly derived directly from the verb; I think we can safely use "mahina" to mean the verb "to flower" as well as the noun "flower."
top