Back to Table of Contents
Previous Lesson         Next Lesson
Printable (pdf) version of this lesson

Lesson 6: Time Out 1

Time Out

From time to time, we'll take a moment "out" to try some free translation. We will usually add some vocabulary, but only what is necessary for the text at hand.

Between the text in Láadan and the English translation, we'll see a morpheme-by-morpheme analysis. If grammar-geekiness intimidates you, feel free to skip this part; however, those willing to take the "risk" will find that it sheds considerable light on how Láadan words and sentences are put together.

Vocabulary

bol

to be fleecy-clouded (of the sky)

-de

Suffix (Type-of-Sentence Word): said in narrative; said as a story

hathal

good (of a time)

háya

beautiful (of a time)

hothal

good (of a place)

hóya

beautiful (of a place)

izh

but

leyi

to be blue

lith

to think

liyen

to be green

lula

to be purple

sháal

day

tháa

to thrive; to be well

thosh

sky

wo

Evidence Word: imagined or invented by the speaker; hypothetical

yod

to eat

Story

Hathal Sháallisten to this paragraph pronounced

Bíide hóya Halishóna wo. Míi Méri i di, "Bíi háya sháal wi."listen to this paragraph pronounced

Bíide medathim Méri i Ána wo. Laya bud, izh melaya ra thom; melula thom.listen to this paragraph pronounced

Bíide di Méri wo, "Bíi óoha le wa," izh óoha ra Ána. Áana Meri.listen to this paragraph pronounced

Bíide u áath wo. Tháa i liyen hesh. Leyi i bol thosh. Mehéeya ra mid; di Ána, "Bíi meháya nezh wa."listen to this paragraph pronounced

Bíide yod Ána wo. Methal bal i rana, izh thal ra thilhi.listen to this paragraph pronounced

Bíide lith Ána wo, "Bíi hothal Halishóna wa."listen to this paragraph pronounced

Morpheme-by-Morpheme Analysis

Hathal

Be good: time

Sháal

Day


Bíide

Statement + Narrative

hóya

Be beautiful: place

Halishóna

California

wo.

Made-up

Míi

Be amazed

Méri

Mary

i

And

di,

Say

"Bíi

Statement

háya

Be beautiful: time

sháal

Day

wi."

Self-evident


Bíide

Statement + Narrative

medathim

Plural + Needlework

Méri

Mary

i

And

Ána;

Anna

wo.

Made-up

Laya

Be red

bud,

Clothing

izh

But

melaya

Plural + Be red

ra

Not

thom;

Pillow

melula

Plural + Be purple

thom.

Pillow


Bíide

Statement + Narrative

di

Say

Méri

Mary

wo,

Made-up

"Bíi

Statement

óoha

Be weary

le

I

wa,"

My perception

izh

But

óoha

Be weary

ra

Not

Ána.

Anna

Áana

Sleep

Méri.

Mary


Bíide

Statement + Narrative

u

Be open

áath

Door

wo.

Made-up

Tháa

Thrive

i

And

liyen

Be green

hesh.

Grass

Leyi

Be blue

i

And

bol

Be fleecy-clouded

thosh.

Sky

Mehéeya

Plural + Be afraid

ra

Not

mid;

Creature

di

Say

Ána,

Anna

"Bíi

Statement

meháya

Plural + Be beautiful

nezh

You: 2-5

wa."

My perception


Bíide

Statement + Narrative

yod

Eat

Ána;

Anna

wo.

Made-up

Methal

Plural + Be good

bal

Bread

i

And

rana,

Beverage

izh

But

thal

Be good

ra

Not

thilhi.

Fish + Pejorative


Bíide

Statement + Narrative

lith

Think

Ána

Anna

wo,

Made-up

"Bíi

Statement

hothal

Be good: place

Halishóna

California

wa."

My perception

Free Translation

The Day Is Good

California is beautiful. Mary is amazed and says, "The day is beautiful."

Mary and Anna are needleworking; the clothing is red, but the pillows are not red; the pillows are purple.

Mary says, "I am weary," but Anna is not tired. Mary sleeps.

The door is open. The grass is thriving and green. The sky is blue and fleecy-clouded. The animals are not afraid; Anna says, "You are beautiful."

Anna eats. The bread and the beverage are good, but the fish has gone off and is not good.

Anna thinks, "California is good."

Comments

This story is rather cartoonish, but what more can be expected with a limited vocabulary and only a few grammatical features to work with?

Note that the Type-of-Sentence Words need not be repeated in connected speech. Of course, the content of a new paragraph is not connected to that of the previous paragraph, so the Type-of-Sentence Word would be required again. Also, the text within a quotation is not connected to that outside the quotation, so the speaker would include a Type-of-Sentence Word. Similarly, the Evidence Word need not be repeated within connected speech once it is established. The constraints regarding quotations and paragraph boundaries would also apply.

In this story we are introduced to the first of the Mood Suffixes. These will all modify the Type-of-Sentence Word; the sentence will still be a statement, question, and so on, but the purpose or emotional state behind the sentence is made specific. In this case "-de" signifies that what is being related is a story. And, in conjunction with the new Evidence Word "wo," it is clearly a made-up story.

Did you note the word "thilhi" in the second-to-last paragraph? We know the word "thili" (fish). Láadan makes it easy to adapt a word to incorporate a "pejorative" (negative) meaning on-the-fly. The sound "lh" is used in Láadan for nothing else, and can be added to the beginning, middle or end of any word to lend a temporary deprecatory meaning--so long as the addition doesn't violate Láadan's requirement that vowel sounds and consonant sounds within a word occur in strict alternation. In addition, if the word contains the sound "l," that letter can be changed to "lh" (as was done to "thili" above). In either case, the change would not be included in any dictionary; it's strictly temporary and carries the sense of distaste or disapproval of a particular occurrence of the thing--the fish, in this case.

A somewhat different case involving "lh" is words whose meanings are inherently negative. These words will often include the sound "lh" as a core part of their makeup. This is not temporary and such words would be found in a dictionary.

top